Промоција биографије Боре Станковића „Рањав и жељан“ Роберта Ходела
Нов животопис славног писца
У Клубу Магистрала „Драган Ве Игњатовић“ у Београду представљена је у среду 20. новембра књига Роберта Ходела „Рањав и жељан / Борисав Станковић – живот и дело“, коју је издала „Лагуна“. О књизи су говорили проф. др Душан Иванић, проф. др Драгана Вукићевић, Борис Чолак, преводилац Мина Ђурић, а модератор је била Тамара Митровић. У разговор су укључивао аутор који је преко видео-линка уживо пратио промоцију.
На столу је била књига „Рањав и жељан / Борисав Станковић – живот и дело“ о којој су причала три промотера, одлична познаваоца Бориног дела – проф. др Душан Иванић, проф. др Драгана Вукићевић, Борис Чолак – потом приређивач и преводилац са немачког језика Мина Ђурић и модератор Тамара Митровић, а путем видео-линка промоцију је из Хамбурга пратио аутор књиге Роберт Ходел, који се и директно укључивао у разговор о његовом делу. Присутни у сали Клуба Магистрала „Драган Ве Игњатовић“ Дома културе „Студентски град“ били су жељни да чује још нешто о великом српском књижевнику, творцу „Нечисте крви“ и „Коштане“, нашем Бори, о томе како га је доживео странац, додуше немачки професор славистике, који је и пре те књиге преводио Станковићева дела. Међу присутнима је било Врањанаца и чланова Удружења „Жуто цвеће“.
Били је то 90 минута живе речи која је на тренутке постајала и емотивна.
Клуб Магистрала „Драган Ве Игњатовић“. Промоција књиге „Рањав и жељан / Борисав Станковић – живот и дело“
Најпре је проф. др Душан Иванић, српски књижевни теоретичар који је од 2015. године професор емеритус Универзитета у Београду, представио аутора и истакао да је студирао славистику, филозофију и етнологију у Берну, Санкт Петербургу, Дубровнику, Прагу и Новом Саду, где се и упознао са делима српских књижевника. Напоменуо је да је проф. др Ходел превео на немачки језик дела Момчила Настасијевића, Драгослава Михаиловића и више савремених српских песника, и да је од 2015. инострани члан САНУ.
Говорећи о монографији о Станковићу, истакао је:
Роберт се обавезао да прати живот и дело, али се није обавезао да га прати у оном интензитету који је карактеристичан за старију традицију. Тако да кроз његову књигу пролазите са задовољством. Он на неких начин живот Боре гледа као дело, а његово дело гледа као живот. А прича о Станковићевом животу је изузетна, романескна тема и потврђује речи једног нашег писца тога времена да је сваки живот један роман. Монографија је пуна интерпретативних оаза где у неколико реченица проф. Ходел сажима изузетна искуства изучавања Станковићеве прозе, а верујте да то није лако кад рачунате да се та проза прати од првих збирки до најновијих наших изучавалаца.
Професор Иванић је потом истакао како је тешко било писати научно о Станковићевим делима јер је већина рукописа изгубљена, нестала или трајно уништена, а с друге стране то је опус у коме је Станковић своје текстове подвргавао сталним променама. Напоменуо је да ми и немамо ваљано научно издање Станковићевих дела и да је проф. Ходел морао да се ослања на постојећа издања.
Не знам да ли је ико успео тако једноставно и наизглед без напора да представио огромне дубине једног дела и његовог аутора – рекао је Иванић и истакао да се од почетка чудио толикој храбрости Ходела да уђе у живот и дело Станковића, чак то назвао и лудошћу.
Потом се аутор укључио у разговор, захвалио организатору и говорницима на промоцији и дао појашњења о свом најновијем делу. Он је био у прилици да Станковића упореди са другим ауторима из различитих словенских књижевности и истакао је да нема пуно аутора који су му били толико блиски и којима је био толико одушевљен као Бором Станковићем. На књизи је радио три године, али је Станковићева дела преводио раније. А на речи да је била лудост упустити се у такав подухват, Ходел је рекао да се може назвати лудошћу преводити Бору, али да је ту препреку савладао захваљујући низу пријатеља који су му помагали и са којима је сарађивао.
Промоцији су поред осталих чланова „Жутог цвећа“ присуствовали браћа Симоновић
Томислав и Бранислав, Срђан Митић и Мира Шведић
Задовољство да прочита и говори о новој монографију о Бори Станковићу исказала је и проф др Драгана Вукићевић.
Било ми је задовољство читати ову књигу и наћи се у једној врсти читалачког ороборуса, јер ви не читате Бору Станковића, него читате и огроман број текстова између Боре Станковића, а онда видите и које технике у преводу примењује Миња Ђурић. Ми смо у једном колоплету читалачком, а Роберт је наш путовођа. И заиста нас успешно води кроз огроман број текстова, кроз које је и он прошао.
Професорка Вукићевић се потом осврнула на писање биографија, посебно стваралачких, које је издвојила као посебну врсту.
У биографијама имамо прво податке о животу писца, па онда податке о делу. У стваралачким биографијама ми заправо биографијом идемо кроз фикцију, а фикцијом идемо кроз биографију – и истакла да у последње време имамо неколико таквих биографија као што је о Иви Андрићу, Црњанском и студија о Драгославу Михаиловићу, а њима се придружила и ова о Бори Станковићу, која се не чита као научна студија већ као белетристика.
Професор Ходел је потврдио да је једна врста лудила бавити се писцима и преводити писца којег је он изабрао. Када бих из целокупног корпуса српске књижевности требала да издвојим оне које је најтеже преводити, рекла бих да су то Момчило Настасијевић, Драгослав Михаиловић, Растко Петровић и свакако Бора Станковић. Станковић има специфичну и јако тешку реченицу, и професор Иванић и аутор су сами рекли да је нека врста лудила преводити га, а ја сам пресрећна што сте имали ту неку врсту лудила у себи и што сте ушли у тај подухват.
А колико је добро то урађено потврђују и њене следеће речи:
Моја је теза да ако избришете име аутора и преводиоца, ви бисте мислили да је то неко ко јако добро познаје биографију Боре Станковића, можда да је чак из околине Врања, јер су у њој дате такве финесе и знања која могу да имају само регионални истраживачи, тако да похваљујем и вас и Мињу што сте нам приближили и аутентизовали и епоху и време, ушли у просторије у којима је био Бора Станковић, и осетили га. Заиста сам фасцинирана степеном саживљености.
И она, као и професор Иванић, сматра да је највећи квалитет те књиге што је она одлична синергија биографија кроз фикцију и фикција кроз биографију.
Поменули смо да ова књига понекад делује као белетристика и професор је рекао да свачији живот може да буде роман, али живот Боре Станковића јесте врло филмичан и ту филмичност понекад можемо да препознамо у овој биографији.
Борис Чолак се осврнуо на предговор књиге у коме је на само две стране речено толико много о Станковићу.
Ту се аутор позива на речи Јована Скерлића који је Станковића одредио као неприкосновеног талента у српској култури, а онда и на речи Андрића да је Станковић његово први узор, што показује колико је Станковић значајан за српску културу, и колико је и превазишао своје време и оставио утицај и дан данас. Такође, у овом предговору аутор указује на једну тамну страну Станковића, говори о његовом сукобу са друштвеном средином, повлачењу из друштвене средине када долази крај његове стваралачке инспирације. Међутим, оно што је по мом мишљењу разлог зашто се Ходел опредељује да пише књигу о Бори јесте што у њему види таленат и истиче да је писао на неком светском језику био би један од зачетника модернистичке прозе.
И Чолак је као и његове колеге похвалио сјајан наслов књиге јер, како је објаснио, он није само преузет из романа „Газда Младен“, у коме је реч о јунаку који се спутава зато што се подвргава културолошким друштвеним нормама и улогама, већ узима аспект значења речи рањав и жељан зато што је Станковић таква природа која је константно у сукобу са средином, породицом и самим собом. Чолаку се чини да је аутор књиге управо приближио ту рањивост и ту жељу која тера писца на стваралаштво.
Чолак истиће још једну вредност монографије, а то је што Ходел у хронологији креће од историје Борине породице, а у историји Врања од доласка Срба на Балканско полуострво.
И ту Ходел превазилази неку врсту академског приступа, а за овако вишедеценијско истраживање потребна је велика љубав према аутору, жеља да се саосећа и уђе у Борину личност, да је проживи и да дође до тих одговора и апсеката који су и поетички и животни.
Професор Ходел је на те речи додао да је Станковић један од ретких књижевника који не описује људске емоције, него их изазива код читаоца. То је огромна разлику. А то погађа све људе без обзира на време, земљу, људе, јер људске емоције се нису промениле.
Сви промотери и аутор су похвалили рад приређивача и преводиоца монографије Мине Ђурић јер је добар превод, добра књига – ми читамо о Бори, а читамо и Мину. Она је била заслужна и за наслов књиге о Бори. Истакла је да је већ имала искуства у раду са проф. Ходелом приликом превођења његове књиге о Драгославу Михаиловићу и тада је могла да се увери како његова дела звуче у преводу на српски. Истакла је да је била изузетно дирнута крајем књиге, тренуцима у којима се описују последњи дани Боре Станковића.
Ми знамо да професор Ходел није склон сентименталностима, али управо се у начинима на који је навео изворе, и како је показао те околности, види колика је била тежина тих тренутака. На крају је прочитала одломак из књиге о последњим Бориним данима.
То јесте био његов физички крај али, како су истакли промотери, Бора Станковић је велики и наставља да живи кроз своја дела, а књига проф. др Ходела је додатни импус његовог трајања.